typeface
large
in
Small
Turn off the lights
Previous bookshelf directory Bookmark Next

Chapter 386 Even Excellent Mandarin Version Lyrics (3/3 Monthly Pass)

Yang Qian was not affected. Not only did he not complain or show any signs of anxiety, he stood there and asked the host concernedly. From his posture, he seemed to be thinking of putting down the microphone to help.

Of course, the waiting process was still edited out on the TV. It seemed that in the blink of an eye, where the musician teachers were, Lan Mulin stood up and made an OK gesture.

Troubleshooting, the game continues.

Yang Qian calmly stood back in the middle of the stage, pondered for two seconds, then turned around and nodded, indicating that he could start.



In fact, before the pause just now, Cen Liangwei had already heard the melody of "Flowers in the Water". He didn't know how many times he had played the single during this time, but he liked it every time he listened to it.

However, because the subtitles were not given, Cen Liangwei still doesn’t know the name of the Mandarin version of the song that Yang Qian is going to sing.

Finally, after the minor disturbance, Yang Qian was about to start singing. The subtitles that appeared on the TV told Cen Liangwei the answer.

"Or is it called "Flowers in the Water"?"

Cen Liangwei was a little surprised.

There is nothing wrong with a name like "Flowers in the Water" (Mandarin). Cen Liangwei's doubt is how the title of the song "Flowers in the Water" is related to the lyrics of the two different versions.

Needless to say, the Cantonese version is "like flowers reflected in water". The artistic conception of the lyrics and the title of the song are very consistent.

But will the Mandarin version be the same? Is it possible that the Mandarin version of "Flowers in the Water" is simply translated from Cantonese into Mandarin?

But, will that give people a wrong feeling?

After all, Shun Liangwei has seen too many cases where the quality of double versions of songs that were forcibly translated and sung deteriorated.

It would be better to rewrite new lyrics like Yang Qian's "Long Time No See" and "Better Not See You" to match the rhythmic characteristics of different dialects, so as to give people the same sense of beauty.

Of course, this is just Cen Liangwei's worry.

As soon as Yang Qian opened his mouth, his worries disappeared!

“In the miserable rain and cold wind,

How prosperous it is like a dream,

Once colorful,

Blow down with the wind..."

Cen Liangwei couldn't help but close his eyes, but he couldn't help but open them.

I closed my eyes because Yang Qian’s singing voice is amazing!

It's as clear and clean as mountain water, and it sounds like your whole body and mind will be cleansed!

Of course, in Cen Liangwei's ears, Yang Qian's skills contained in this voice are also very advanced.

"Weak mix!"

Shun Liangwei searched in his head, and it seemed that in the Chinese music world, let alone the new generation of singers, if he went back ten or twenty years, he could not find a singer with as good a weak mix technique as Yang Qian.

How good is it?

When you listen to every word he sings, it seems like it's echoing in the empty valley. The sounds from the chest and nasal cavity are mixed together, which is very nice!

But this kind of ambiguity is not nihilistic and cannot find its foundation.

It can also give you a very solid feeling. The abundant breath and the rhythm of articulation can make you feel refreshed and extremely happy!

It seems that the singing method is slightly different from the previous Cantonese version. Although it has the same fairy spirit, the previous one was more Hong Kong style, and the current one is more poetic and closer to the artistic conception of Mandarin.

Of course, what Cen Liangwei didn't know was that Yang Qian had indeed changed his singing method! To be precise, he had changed his singing style...

If he still sings according to Principal Tan's Mandarin version, it may still be similar to the Cantonese version. After all, Principal Tan's Mandarin is above the passing line, but below the good line, far from excellent. He is even more

If you are used to singing in Cantonese, even if you sing Mandarin songs, you can't help but feel like Hong Kong style.

But after Yang Qian changed the singing style of his favorite teacher Li Jian, the effect was suddenly different. Not only did he sing with a poetic feeling, but he also sang with a rare elegance and grand feeling! (Note 1)

It’s not easy to practice well as a weak mixer!

Yang Qian also persisted in training for half a year, and then gradually achieved results that satisfied him.

"Blowed down by the wind..."

The word "fall" was pronounced with a slight drag, and suddenly, the feeling of the floating flowers really "falled"!

"Great!"

Cen Liangwei recorded this listening experience in his head.

However, what made Sam Liangwei couldn't help but open his eyes again was the lyrics of this song!

Beautiful beyond his expectation!

Even because Shun Liangwei is not from Guangdong Province and his Cantonese is only at an appreciation level, he even feels that the Mandarin version of the lyrics is more poetic than the Cantonese version!

“In the miserable rain and cold wind, how much prosperity is like a dream,

It was once brilliantly purple and red, but it blew away with the wind."

Although it is not the kind of ancient poetry with neat contrasts, but looking at the wording, what is the difference between it and poetry?

Let’s look at the Cantonese version:

"I can't sleep peacefully at this late night,

Lie down and watch the sky shed tears, letting the cold wind blow."

There are obviously more colloquial words, and the high-level sense of the words is obviously better than the Mandarin version.

The desolate feeling of the drizzle and cold wind, the bustling dream-like scene, and the contrast of the colorful colors are all just right!

Moreover, he also used colorful colors to describe the scene of clusters of flowers, which seems to stimulate people's imagination more than the straightforward "clusters of flowers"!

After all, the lyrics for the Mandarin version were written by "Wawa" who wrote the lyrics for countless excellent songs such as "One Cut Plum Blossom", "We Met Too Late", etc., and even "Love Is Very Simple" sung by Yang Qian before!

Such beautiful and delicate writing style makes Yang Qian intoxicated every time he tastes it!

“The Mandarin version is not bad at all!”

Cen Liangwei sighed in his heart. He felt that with these two sentences, he could directly judge Yang Qian as the winner.

Is the Chinese version of "Flowers in the Water" a cold meal before it is fried?

No, not at all!

Yang Qian not only sang better, but his songs also became more charming. If this kind of cold rice continues to be cooked for a hundred years, Cen Liangwei doesn't think he will care.

Cheng Jingyu may have a very good falsetto tenor, but Yang Qian's weak medley vocal quality is obviously better, and his emotional expression is as good as ever!

"Maybe you are all strong. In other seasons, you might really be able to win a championship. But it's a pity that you met Yang Qian, a monster!"

Cen Liangwei thought to himself.

Of course, in the face of good music, it is simply blasphemous to have such a utilitarian idea!

Cen Liangwei put aside his distracting thoughts and listened to the music attentively.

(Note 1: Xiaohan is not saying that Principal Tan’s Mandarin version is not good. His album version is okay, but the live version is indeed a bit unsatisfactory. However, you can listen to Teacher Li Jian’s version. His weak mixing skills are

This song is almost muddy

It’s a natural feeling. It’s just a pity that Teacher Li Jian has not sung "Flowers in the Water" in its entirety. Currently, what is available online is "Legend in the Water" that he and Principal Tan sang together, which is a combination of "Flowers in the Water" and "Legend".

The master Liu Zhuo is responsible for the adaptation.

But there is no doubt that Teacher Li Jian loves "Flowers in the Water". In the 2018 competition of "The Voice of China", he specially adapted "Flowers in the Water + La Vie En Rose" for his students Tiger Tan Qiujuan and Zhao Jiahao

, the Cantonese version of "Flowers in the Water" and the English version of "La Vie En Rose" are perfectly combined, and the scene of a man and a woman singing duet is really amazing! Xiaohan personally likes this adaptation very much.

Of course, there is another particularly outstanding recent adaptation of the Mandarin version of "Flowers in the Water", and that is Yu Kewei's adaptation in "Time Concert". You can go and listen to it. There is one where Yu Kewei made a mistake, but in the end he evolved into himself.

The clips of famous classic rescue scenes are very good to listen to. Principal Tan was very happy to listen to them in the audience! Of course, the Easter egg chapter can only be played with the original version of Principal Tan and the "Legend of the Water" for everyone to enjoy. Among them, "Legend of the Water"

》Let’s play it in the next chapter!)


This chapter has been completed!
Previous Bookshelf directory Bookmark Next