Today is Saturday, and 1978 was still too early for the implementation of weekend holidays.
According to the practice of Pujiang Translation Studio, every Saturday is the time when the unit organizes study.
There was a small viewing room in the office building of the studio. Not long after the work bell rang, Jiang Shan followed a group of colleagues and walked in.
This viewing room looks very new, and it was indeed built this year after the factory improved efficiency.
Nowadays, every time a film is translated and edited, a projectionist will be arranged to give the entire factory employees a sneak preview. In addition to seeing something new, it also allows employees to learn from each other.
What was playing on the screen today was not a video translated by their factory.
There are six rows of seats in the small viewing room, and Jiang Shan sat down in the last row.
Factory Director Hu, who was tall and round, stood at the front facing everyone, with one hand on his hip and the other waving:
"Comrades, please be quiet. In our translation and film industry, there has always been a saying that "Northern Changchun and Nanpu River" are said to be "Northern Changchun" and "Nanpu River", but that big brother from the Northeast has been a translator much earlier than us."
"Today, the factory organized everyone to study and observe the Suerguan film dubbed in 1949. It can be said to be the first dubbed film after the founding of New China. The dubbing conditions at that time were not good and the dubbing level was not mature. Everything
We are all dubbing while we are exploring, but there is still a lot for us to learn.”
As soon as Director Hu's opening remarks ended, the lights in the screening room dimmed.
Then the curtain lit up: "Ordinary Soldier".
From time to time, the gray screen with dots of thick and fine particles flashes, playing the deeds of the young fighting heroes of Surguan.
Jiang Shan didn't think anything of it at first, just thinking he was watching an old movie.
Director Hu is right. The quality of this translated film is indeed not high, and none of the lines or lip-syncs are exactly right.
Watch as many dramas as there are dramas.
But just a few minutes later, Jiang Shan, who was already stretched out in the seat, gradually sat up straighter and straighter.
I can't bear to miss a single line.
In my previous life, I actually missed such a treasured movie.
On the screen, tall Su'erguan soldiers in military uniforms, European-faced beauties and their family members spoke with a thick Northeastern accent.
"I can't get tired of chewing you."
"What are you tired of doing?"
"How can we fix it?"
"I'm afraid he fell asleep on the road."
"Comrade Captain, my life has been quite fragmented."
"My dead old man Fodorovich was originally a farmer, working for the landlords in the countryside."
"Come on, Sasha, stop talking, I'll chat with you in my hometown dialect."
"Oh, Matlosov, when I look at you, I think of my little boy."
"Uncle Ivan, I heard that you can even catch up with Bai Lingzi when you whistle."
"He's kind of stuck in this room."
…
The whole screen was full of Su Erguan, who was approaching the guards, but the smell of big dirt hit his face, making Jiang Shan stunned for a moment.
"goose……"
He couldn't help but laugh out loud. Even in this life, he had to admire the magic of Northeastern dialect.
"What are you laughing at?"
I don’t know when it was, but Director Hu quietly sat next to him: “What’s the Coke?”
Jiang Shan glanced at him in surprise, then pointed at the movie and said with a smile: "This Chang Ying is better than us. Look, he's more down-to-earth."
Hu Xiao didn't expect Jiangshan to comment so much on this movie.
Think about it again:
"That's right. In fact, the Su'erguan Red Army at that time was mainly formed by workers and peasants. It seems that Changying recruited the village chief of the next village to dub it, which was quite suitable."
"Village chief?" Jiang Shan was confused when he heard this.
"That's Uncle Ivan," Hu Xiao whispered:
"Most of the voice actors in this film are comrades from the villagers recruited by Changying from Mengjiatun next door."
Jiang Shan slowly shook his head and had to admire him: "He is still our big brother Hu in the Northeast!"
It perfectly transformed a tragic war movie into a comedy.
According to Hu Xiao, Changying had not changed its name at that time and was still called "Northeast Film Studio".
When translating "An Ordinary Soldier", even if the entire factory went into battle, there was not enough people.
So the factory director personally led a team to look for people in the next village, and even the village chief of Mengjiatun didn't let him go.
At the beginning of the dubbing work, almost no one in the entire crew could record it. Either the words were too long or too short, or in other words, the audio and video were out of sync.
In addition, the recording conditions on the straw-covered soundproof wall were poor, and the recording equipment was broken from time to time. As a result, the entire dubbing process took longer than shooting a movie.
"Although the translation work of "An Ordinary Soldier" seems hasty and rough, it has accumulated a lot of valuable experience for the development of the field of translation and production in our country."
After Hu Xiao finished speaking, looking at Jiang Shan's silly expression, he also started to watch the movie from another angle.
Gradually, he smiled even more happily than the whole country.
Jiang Shan: "Why are you laughing so hard?"
Hu Xiao: "Stop the quarrel and talk later."
Long after the movie ended, and until they finished lunch, they still didn't get rid of the influence of Northeastern dialect.
Hu Xiao, who was carrying a black briefcase, waved for Jiang Shan to follow him: "Let's go, old man, it's time to go to the TV station."
Only then did Jiang Shan remember this: "Are you going to walk?"
"How is that possible?" Hu Xiao threw him a car key: "You can take me on a bike later."
Jiang Shan stopped immediately. He hadn't touched the 28-meter pole in many years, so why was he suddenly riding a bicycle with someone in charge, and the one he was leading was a top leader.
Just when he was stunned, he only saw the dubbing director Yang Bai, sticking his head out of the recording studio and shouting outside: "Two yuan, two yuan, who can come up with a good word?"
Jiang Shan immediately turned around and ran: "I, I, I, I'll do it."
"And me," Hu Xiao followed closely: "Why are you running so fast, Xiaozhu? I have an old one above me and a young one below me."
Team leader Lu stood at the door of the translation team, looking at the magical scene in the corridor in disbelief:
"You still can't let go of young people too much. Look at Factory Director Hu, where is his prestige?"
Jiang Shan, who ran into the recording studio, grabbed the translated script first and soon Director Hu also saw what Director Yang said.
It turns out that what is being translated in the studio is a French/French film called "Escape from the Tiger's Mouth". In one of the scenes in the Turkish bath, the actor hummed a ditty: "Tea for two, tea for two..."
"What's wrong? What's wrong?" Director Hu asked while looking at the script.
"Couple's Tea, Couple's Tea," Director Yang sang with a look of disgust on his face: "Is there anyone who can sing like this?"
"Can't you sing like this?" Director Hu, who has always been wordy, didn't feel there was anything wrong this time.
This is a comedy that Jiang Shan was lucky enough to watch, more than once.
"Yuanyang tea, Yuanyang tea,"
He sang it directly, and Director Yang didn't care whether he picked the right tune or not, but it sounded much more pleasant to the ear anyway.