However, he immediately thought that the problem was definitely not that simple.
"The meaning is very simple, it is a boyfriend," Hu Xiao continued:
"This plot in the film takes place in a small restaurant. A waitress with a frivolous behavior always likes to call a male customer: Ala'ta, but the male customer is very unhappy and says: I am not you.
Husband, why do you always call me Atada?"
"Oh," Li Ruocheng understood: "Alata in Japanese means not an ordinary boyfriend."
Jiang Shan nodded: "A boyfriend who expresses an affair."
"Yes," Hu Xiao frowned and said, "But we don't have such words here. You can't say: Why do you always call me boyfriend."
"Well," Li Ruocheng was already thinking: "He said husband earlier, which means that Alata has a meaning of husband in Japan."
"That's the plot," Hu Xiao said matter-of-factly: "But you can't find such a pun in our country."
Jiang Shan thought of one thing: "Dear, it should be okay."
Li Ruocheng shook his head: "Everyone from abroad is dear to me."
"That's right," Hu Xiao agreed, "Maybe you can call someone else more affectionate than your own husband."
Jiang Shan: "Hehehe."
He forgot that these two were both experienced masters.
Li Ruocheng also thought about one thing: "The shopkeeper?"
Hu Xiao shook his head: "The waitress calls their boss the shopkeeper!"
"That's right," Jiang Shan said, "I guess only the female comrades in our country call their lovers the shopkeeper."
The more Li Ruocheng thought about it, the more excited he became. He loved thinking about this matter so much: "The child's father?"
"They have no children!"
"The boss!"
Hu Xiao smiled: "There was really nothing we could do at the time, so we also used the boss. Later, we turned to the back and found that the waitress called her mother-in-law the boss!"
In the ward, silence returned again.
After a while, when no one said anything, Li Ruocheng smiled: "That's good now. Not only did you not take off your red dancing shoes, you also put on a pair for me!"
The three of them all laughed, but Jiang Shan didn't put on his red dancing shoes, so he didn't care at all.
"I also have something to do," Li Ruocheng thought to himself: "You two can also help me refer to it."
Hu Xiao immediately became energetic.
Li Ruocheng only said one sentence: ""Gone with the Wind""
Hu Xiao immediately said: "Gone with the Wind?"
Jiang Shan didn't say anything, just looked at them.
Li Ruocheng asked suspiciously: "Do you also think it should be translated into "Gone with the Wind"?"
"Are you translating this book?" Hu Xiao sounded quite envious: "This is the best-selling book in the United States."
Li Ruocheng nodded: "Indeed, it's been the same for decades!"
Hu Xiao suddenly thought of something: "Do you want to translate it into "Gone with the Wind"?"
"If translated according to the original text, it would be "Gone with the Wind". In fact, it is a sentence spoken by the heroine, which was blown away by the wind."
"But," the old man looked at Jiangshan again: "Xiaojiang also called it Gone with the Wind last night."
Hu Xiao immediately looked at Jiang Shan strangely: "At your age, do you know about Gone with the Wind?"
In today's China, there is no book translated as "Gone with the Wind". The name only appeared for a while in 1940.
But it's not a book, it's a movie.
Hu Xiao: "In 1940, Pujiang introduced this film."
"Yes, I went to see it back then," Li Ruocheng still has an unforgettable memory of this movie:
"In the Great Guangming Cinema, there was already a war outside, and the Pujiang River was like an isolated island. At that time, foreign movies did not have dubbing. There was an earphone next to each seat in the cinema. When you put it on, a good sound will be heard from inside.
the sound of."
Hu Xiao kept nodding along, then looked at Jiang Shan and said, "That's Miss Yi Yifeng. Most of them are female translators recruited by church schools. They translate the words on the screen to the audience through headphones."
"This job is not easy," Jiang Shan immediately thought: "Isn't it just simultaneous translation?"
Hu Xiao took a step back and looked at him: "You really understand everything."
Li Ruocheng also nodded: "At that time, there was a person who read this book when he returned just because he saw this movie."
Hu Xiao knew who Li Ruocheng was talking about: "Fu Donghua."
Li Ruocheng smiled: "I have his copy of "Gone with the Wind" at home now."
"Before I read the original work, I really liked Fu Donghua's "Gone with the Wind,"" Hu Xiao shook his head: "But after I can read the original work myself, it will be really..."
For a moment, Hu Xiao didn't know how to describe it, so he looked at Li Ruocheng and asked, "Right? Mr. Li."
Li Ruocheng waved his hand, not wanting to comment on his peers, and he was also a senior in the industry.
He smiled and said: "At that time, the translation of "Gone with the Wind" was still amazing."
In 1939, after reading the original book and movie of "Gone with the Wind", Fu Donghua believed that this was not a fashionable novel with low taste, and it made sense for it to be so popular.
So, he decided to translate this book.
However, during the translation process, Fu Donghua made many names of people and places in the book into Chinese in a down-to-earth manner.
Atlanta became Hulutuo, and Charleston became Caojiatun.
In his writing, Scarlett became Scarlett Hao, and Rhett became Rhett Butler.
Several large estate owners in the southern United States suddenly transformed into the Hao family, the Wei family, the Fang family, and the Tang family.
When Scarlett appeared on the stage, she was wearing a small floral cloth jacket, and her words were "I", "baby", "that mouth"... in an elegant style.
In addition, the most controversial thing is that Fu Donghua also deleted a lot of descriptions of natural scenery in the novel.
But, despite this, "Gone with the Wind" translated by Fu Donghua immediately caused a sensation after it came out in 1943.
In that war-torn era, it was reprinted and released five times, and was highly praised by a large number of readers.
Li Ruocheng once said: "Actually, Fu Donghua Chineseized the names of places and people for the sake of readers."
Jiang Shan agreed: "Some foreign names are not easy to remember."
Hu Xiao felt that he was going too far: "Mr. Li, what title have you decided to give this book?"
Li Ruocheng has been thinking: "Actually, the origin of "Gone with the Wind" is the title of the 1940 movie. It was originally called "Gone with the Wind". It was well-received but not a hit after it was released. After it was changed to "Gone with the Wind," it immediately became a hit.
.”
At this moment, Hu Xiao and Jiang Shan looked at Li Ruocheng without saying a word.
Li Ruocheng looked at the two of them strangely, and the next second he said, "Oh, it turns out that history has already told me what the title of the book should be."
"Yes," the old man suddenly thought of something interesting: "Both of you, let's guess which book "The New Detective Bao Zheng" is?"
Jiang Shan looked at Hu Xiao, who looked at the ceiling.
Li Ruocheng smiled proudly and said, "You can't guess, it's "The Complete Works of Sherlock Holmes" from 1915."
"Is it selling well?" Jiang Shan suddenly became interested.
"It must be good," Li Ruocheng continued: "Do you know "History of Thieves"?"
Jiang Shan thought hard, but still said: "I don't know."
Li Ruocheng: "It's "Oliver Twist"."
Then, "Ghost Edict" is equal to "Hamlet", "Meat Coupon" is "The Merchant of Venice", and "The Lost Girl" is "Jane Eyre".
Jiang Shan laughed for a while, and suddenly understood what Li Ruocheng was thinking: "Uncle Li, you should choose a title that you like, and don't care about other people's opinions."
Li Ruocheng looked at Jiangshan quietly and said after a long time: "There is no need to consider sales for the publishing house."
Jiang Shan felt that there was no need for it, at least this book didn’t have to worry about it: “No need, the readers in our country are also knowledgeable.”
Hearing this, Li Ruocheng nodded slowly: "Okay, let's call it "Gone with the Wind", which is both literary and satisfying."
When he walked out of the ward again, Hu Xiao took a look at Jiang Shan: "You can make the old man happy, but I would call it "Gone with the Wind", which is both agreeable and literary."
"Sure," Jiang Shan coaxed Hu Xiao: "When the movie "Gone with the Wind" is introduced, you can call it "Gone with the Wind". I'll see who dares to object."
"Hey," Hu Xiao was coaxed by him and laughed: "You are going to Japan next month. Have you been nervous lately?"
"Nervous," Jiang Shan said, "but I should be more excited."
"Don't be nervous," Hu Xiao patted Jiang Shan's shoulder: "It doesn't matter whether it wins an award or not, no matter how it goes outside, I will follow you when you come back."
Jiang Shan was a little moved: "Okay, I'll let you continue."
In Pujiang Second Hospital, the two grown men had a formidable expression. The people passing by them consciously gave way to a special passage!