typeface
large
in
Small
Turn off the lights
Previous bookshelf directory Bookmark Next

405【Naturalized Translator】

Zhou Hexuan's speech contained so much information that some people did not react immediately.

Not to mention the Republic of China, even in the first decade of the 21st century, most Chinese people still felt that it was difficult for their country to catch up with the West. This is the inferiority complex caused by the failure of previous foreign wars since the late Qing Dynasty, and is the result of the country's long-term poverty.

The lack of confidence brought about by weakness.

This was especially true during the Republic of China. Countless people with lofty ideals worked hard for China's rise, but they were accompanied by confusion and fear because everyone could not see clearly the fog on the road ahead.

Perhaps only Zhou Hexuan, a time traveler, dared to shout again and again that China will prosper and rejuvenate. Even in this speech, he predicted the key to China's rejuvenation, which is to defeat Japan and win the Second World War!

This is not just random speculation. In "The Chrysanthemum and the Knife", Zhou Hexuan has analyzed and predicted the cause and inevitability of the "World War II" in detail. Anyone who has read that book can understand it well. But some people choose to believe it, while others express doubts.

, and some even sneered at it.

But no matter what, the speech can make people excited. Many students were excited because of Zhou Hexuan's prediction. The words "read for the rise of China and fight for the rise of China" even moved some students to tears.

I cried, I really cried.

People in the future may not be able to understand this emotion. Just drawing a pie of nothingness can move passionate young people to tears, and some may even sacrifice their lives for this goal.

While rejoicing, there are also some calm students who are thinking carefully about whether the "World War II" predicted by Zhou Hexuan is possible. Within ten years, Japan will inevitably invade China. This statement makes people even more worried.

With the current chaotic situation in China, can China really defeat Japan?

I'm afraid it's very simple, and the hope is very slim.

Some students who have friends studying in Japan wrote letters to ask, wanting to know the current situation in Japan. When they got the answers, they inevitably became more worried, because Japan's militaristic ideology is so terrible.

If the Second World War comes and China is defeated like during the Sino-Japanese War of 1891-1894, won’t China become a subjugated slave like the Koreans?

Fu Donghua was one of those who felt worried. He stood in a daze in the playground, his mind filled with the future war between China and Japan, so much so that he even forgot the purpose of coming to Nanjing this time.

It took a long time for Fu Donghua to come to his senses, and then he ran towards Zhou Hexuan.

Zhou Hexuan was surrounded by students and answered many questions, and finally escaped with the help of Duan Xipeng. Before he returned to the teachers' dormitory, Fu Donghua caught up and shouted: "Mr. Zhou, please wait a moment!"

Zhou Hexuan turned around and saw that Fu Donghua didn't look like a student. He smiled and asked, "Hello, what can I do for you?"

Fu Donghua handed over a business card and introduced himself: "I, Fu Donghua, am a lecturer in the Chinese Department of Shanghai China Public School and concurrently a translator at the Commercial Press."

"It turns out to be Mr. Fu, nice to meet you!" Zhou Hexuan shook hands warmly.

Fu Donghua's academic qualifications are not high, he just graduated from middle school. But he is self-taught. Now he is not only a lecturer at Shanghai University and China Public School, but will also become a professor at Fudan University in two years.

This person also has a certain status in the history of modern Chinese literature. He translated "Don Quixote", "Paradise Lost", "The Iliad", "Gone with the Wind" and many other famous works.

Fu Donghua's translation is completely opposite to Lu Xun's translation. Lu Xun is a "dead translation", but Fu Donghua's "living translation" is endless. For the sake of the structure and fluency of the work, he arbitrarily deleted large sections of the original description during translation to improve the quality of the work.

While being literary and artistic, it also makes the translation extremely "distorted".

The biggest feature of Fu Donghua's translation works is the Chineseization of foreign names, and each character has a Chinese surname. For example, for the male and female protagonists of "Gone with the Wind", he translated rhett_butler into Rhett Butler, and sarlet_o'hara into Scarlett Hao, which makes it easy for Chinese readers to read

Interesting and easy to remember.

Zhou Hexuan invited Fu Donghua into the dormitory, poured him a glass of water and asked: "Mr. Fu came here from Shanghai specially to find me?"

"Yes," Fu Donghua explained, "some time ago, I read Mr. Zhou's book "Titanic" and was deeply impressed. I hope to introduce this novel to China for publication, and the Commercial Press also supports me.

I have an idea, so I sent me to talk to Mr. Zhou. Mr. Zhou, doesn’t your book already have a Chinese manuscript?”

"No, I wrote it directly in English." Zhou Hexuan said.

"That's good," Fu Donghua breathed a sigh of relief and asked, "Can I be lucky enough to translate this novel?"

As if he was afraid of being looked down upon by Zhou Hexuan, Fu Donghua took out several books from his bag, including Homer's epic "Osade", Aristotle's "Poetics", Sinclair's "A Guide to Life", etc. Fu Donghua said

: "These are my translation works. Mr. Zhou, please take a look."

Zhou Hexuan casually flipped through a few articles and said with a smile: "I have read Mr. Fu's "Osside" and it was translated very well. I also believe you can translate "Titanic" well."

"So, Mr. Zhou agreed?" Fu Donghua said happily.

"Of course," Zhou Hexuan nodded and said, "I only have one request: don't delete the contents of my original work casually, even those seemingly useless descriptions of scenery and explanatory text."

"I will pay attention." Fu Donghua was a little embarrassed, but also a little surprised. He didn't expect Zhou Hexuan to know his translation style.

As for Zhou Hexuan, he is looking forward to Fu Donghua's translation version and wants to know what names Jack and Rose, the hero and heroine of "Titanic", will be translated into by Fu Donghua.

According to Fu Donghua's usual style, by transliterating the Western surnames in the novel, I am afraid that the male protagonist will be named Deng Jie Ke, and the female protagonist will be named Belous. There are also various supporting roles, such as the villain's second male lead is called Hokar, and the female upstart

Called Bemoli...

Absolutely, definitely, very possible!

Deng Jie Ke stood on the bow of the boat, hugging Bei Lusi's waist, and Deng and Bei blew the sea breeze together.

I bought it!

When Zhou Hexuan thought about it, he felt that the picture was so beautiful that he didn't dare to look at it at all.

However, what made Zhou Hexuan most unexpected was the title of the book

Three months later, Fu Donghua sent the translation manuscript to Zhou Hexuan, and "Titanic" suddenly became "Love Ark".

What the hell?

He is indeed a man who can translate "gone_ith_the_wind" into "Gone_ith_the_wind", but this is too casual.

Fu Donghua's translation style is called "domesticated translation", which can avoid the reading difficulties of ordinary readers in foreign countries. It was not until the 1970s that a "functional translation theory" emerged in Germany, which was similar to Fu Donghua's "domesticated translation".

It's just more theoretical and systematic.

This chapter has been completed!
Previous Bookshelf directory Bookmark Next