typeface
large
in
Small
Turn off the lights
Previous bookshelf directory Bookmark Next

Silly dog, when your mother is dead, just write a book, talk about birds, and pretend to be your mother's compulsion?

Hello fellow tea lovers, recently a friend was very dissatisfied with the use of foreign languages ​​in several places in my book and said some rather violent words, so I think it is necessary to talk to you specifically about my considerations in writing this way.

……………………………………………………

First of all, I use some foreign language vocabulary in several places in the book, and it is definitely not just to show off.

Let me just say it bluntly, I have been a struggling English speaker since I was in school. I have a lot of trouble learning English. I don’t even understand the Dutch, French, and Japanese that appear in the book. I just looked up the information. So.

There is nothing to show off at all.

Second, for every place where a foreign language is used, I have attached detailed notes in the author's remarks at the end of that chapter. The use of some foreign language vocabulary is just as seasoning, and I believe it will not affect reading.

……………………………………………………

So, why do I write this?

This involves a common problem in creation: how to deal with multiple languages ​​when there are speakers of other languages?

The simplest and most common way is of course to make all characters speak the same language.

However, while this is convenient, there is a huge problem, which is that it seriously affects the rigor of the work. Don’t we often complain about this phenomenon? For example: in some anti-Japanese dramas, the Japanese devils speak better Chinese than the translators.

Slip. Another example: in some Japanese animations, whether they are humans, gods or aliens, they all speak Japanese and conquer the world.

I have also said before that a very important main theme of this book is the legendary interpretation of real history, so that readers can enjoy the pleasure of getting a glimpse of the historical truth. To achieve this, the details must be rigorous and credible.

Very important.

The more real it is, the more convincing the virtual interpretation will be, and the more interesting it will be. If the reader takes a look at it and thinks, oh, what the hell are you doing, you can tell at a glance that you are making it up.

If it is false, then the pleasure of reading will be greatly reduced.

Therefore, when I deal with this kind of language problem, I will try my best to pay more attention to the details on the premise of making it easier to read, so as to make the plot rigorous and credible.

……………………………………………………

Take Mr. Hua in the book as an example. He can speak Chinese with an awkward intonation, but when he makes moves or gets angry, he speaks a foreign language. Why not just let him speak all in Chinese?

We might as well imagine that in "The Legend of the Condor Heroes", Hong Qigong taught Guo Jing the "Eighteen Palms for Subduing the Dragon" in Chinese. When Guo Jing used the palms at Yanyu Tower in Jiaxing, Jiangnan, he also shouted in Chinese "The dragon is strong"

Regret", "The flying dragon is in the sky".

So when he went to Mongolia to lead troops to conquer gold, he usually spoke Mongolian, but when he gave out the Eighteen Palms of Subduing the Dragon, he definitely still shouted in Chinese "A dragon has regrets" and "The flying dragon is in the sky". Absolutely.

It is impossible to specifically translate it into the Mongolian version of "The Eighteen Palms of the Dragon" and shout it out, because it is contrary to common sense.

The same is true for Mr. Hua. He is in a Chinese-speaking environment in the book. He must speak Chinese at ordinary times, but when he gets angry or angry, he will naturally use the original language. This is only reasonable.

……………………………………………………

Although it is very difficult to deal with the collision of multiple languages, there are also a lot of interesting things to write about. I also said that various interesting dialect elements will be introduced in subsequent chapters, such as: You are such a melon.

I know a shovel. Are you happy? It's Jiudan... Haha, I believe it will be a fun experiment.

Some people may think that I am asking for trouble. It is hard work but it may not be a pleasure. However, this is my persistence in details. I take this book very seriously.

However, if I am alone, I will inevitably make mistakes after all, so I hope everyone can help point out the problems in the book. It ranges from typos, punctuation errors, misuse of "De De Di", to plot holes and setting contradictions.

Wait, wait, etc. You can tell me the problems in the book in the book review area, or on my Weibo "ChaChaYeChaChaYe", and I will correct them as soon as possible.

I really hope that everyone can participate in the creation of this book. Let's create an interesting world together. This is also a kind of fun in itself, isn't it?


This chapter has been completed!
Previous Bookshelf directory Bookmark Next